BZIK |
|
BZIK |
|
К вопросу об анекдотах в межкультурном диалоге. Вспомнился давний случай из практики. Ездил с делегацией в Китай на закупки, на одном технологическом предприятии нас встречала очень приятная дама-руководитель. Потом естественно нас позвали на обед. Сидим, все вкусно (по крайней мере выглядит вкусно, я же больше говорю), ведём беседу. Вдруг руководителя российской делегации порывает на анекдот, который он мне сначала рассказывает с выражением полного удовольствия от своей шутливости: Едут муж с женой на повозке, лошадь спотыкается. Мужик: Раз. Едут дальше, лошадь опять спотыкается. Мужик: Два. Опять едут, и снова лошадь спотыкается. Мужик: Три. Достает пистолет и убивает лошадь. Жена в недоумении: Ты что? Зачем лошадь убил???? Мужик: Раз. Я с нервной улыбкой замечаю, что этот анекдот НЕСКОЛЬКО некорректный по отношению к женщинам в принципе, а на китайском в рамках переговоров он прозвучит вообще странно. Но, нет, шутку нужно доложить, без этого не будет понимания русской души. Скрепя сердце, я перевожу анекдот. Заканчиваю. Китаянка посидела несколько секунд, подумала и говорит: «Раз». Я в легком восторге, русские в смущении, китаянка попивает спокойно чай. После этого у меня два вывода: 1. Эта женщина прекрасно вышла из неудобной ситуации и обыграла ее в свою пользу. Это заслуживает большого уважения. 2. Будьте осторожны с демонстрацией оригинальности в межкультурном диалоге анекдотами! (c) Кирилл Батыгин |
|
BZIK |
|
BZIK |