BZIK |
|
BZIK |
|
Монголия. 86-й год. Помню собрались мы, советские специалисты, на своем местном аэродроме в Ховде. То ли кого-то встречали, то ли кого-то провожали лететь в Улан-Батор. В данном случае неважно. Потому что прилетев к нам в Ховд, самолет АН-26 сразу же отправлялся обратно - в Улан-Батор. Стоим, занимаемся пустобрехом, как обычно бывает в таких случаях - ждем прилета самолета. И вот я смотрю, рядом стоит группка людей европейской внешности. Иностранцы всегда выделялись, особенно тогда. Не из-за прикида, нет. У иностранцев взгляд совсем другой. Я прислушался о чем они говорят, и услышал немецкую речь. Вели они себя расковано, громко смеялись, непринужденно. Как обычно. Уже не помню как, но я завел разговор с немцем-переводчиком. Из их группы. Он прекрасно говорил на русском, но по специальности был переводчиком с монгольского на немецкий. Разговорившись, я выяснил, что это немецкая группа геологов. Они проводила разведку в нашем районе, и теперь возвращаются к себе на базу - в Улан-Батор. Поскольку на то время я уже тоже неплохо знал монгольский, решил поговорить с ним о тонкостях этого языка как со специалистом. Сказал, что язык достаточно прост, всего несколько окончаний в глаголах(три), решают о чем говорит собеседник монгол. О прошлом, настоящем, или будущем. В качестве примера привел глагол "явна" - ехать/идти. Ганс, пусть будет Ганс, возразил. Сказал, что это ложное представление о монгольском языке. Что существуют такие обороты, что и ему, как специалисту, разобраться бывает сложно. Пока мы болтали, подошел Лёха Каменев из Куйбышева со своим пацанчиком. Лет 4-х. Дети, маленькие дети, - они как кошки на сцене театра. Всё внимание зрителей тут же переключается на них. Не стал исключением и Лехин сын. Тоже Лёха. Переводчик Ганс, ГДРовский немец, тут же включился в игру. Спросил малыша на чистом русском - что он, Леша, знает о немцах? Леша, как любой мальчик такого возраста, ответил честно. Голосом своего папы. - Опять эти суки-немцы-гады "Орбиту-3" отключили... * * * Р.S. "Орбита-3" - в то время был единственный спутник, по которому вещало телевидение СССР на часть Сибири и Монголии. Монгольский сторож, или кто-то там из них, часов в восемь выключал свет в помещении, где находилась приемная антенна. Спокойно шел пить чаи и спать домой. Мы же, русские специалисты, сидели отрезанными от единственной связи с миром. Отсюда и родилась эта спонтанная фраза, ничем с немцами не связанная: - "Опять эти суки-немцы-гады "Орбиту-3" отключили!" Но переводчику Гансу всё это я объяснить не успел. Прилетел самолет и их группа засобиралась. Возможно, он до сих пор переводит это предложение Лёхи-младшего на свой родной немецкий. |
|
BZIK |
|
BZIK |