| BZIK |
|
BZIK |
|
|
"Да понять его немудрено" /Феофан, дьяк посольского приказу/ Несколько лет назад, лето, Конный рынок в Харькове. Неторопливо "блукаем" с подругой, продукты покупаем (ох, не коней!), мозги и асфальт плавятся от +35°С в тени. К нам подскакивает женщина во взъерошенном состоянии и, заглядывая в глаза, требовательно вопрошает: — А редиску в окрошку кладут? — Ну да, — отвечаю. — ...с этим разводом, — качая головой, добавляет она вроде не в тему и растворяется в толпе. — Её что, на деньги развели? — говорит подруга, — надо было хоть расспросить, может, помочь. — Да какие деньги! — не соглашаюсь я, — Она же в состоянии раздрая, похоже, развелась недавно или ещё в процессе. Мали ли, всякое бывает, с судами, дележом детей или имущества. И крыша поехать может. — Нет, я всё же думаю, что её тут, на рынке, аферисты дуранули! — возражает подруга. Вот так, лениво споря, на выходе встречаем общую знакомую. Стало интересно мнение со стороны — кто же из нас прав? Описываем ситуацию, женщину, её слова и наши версии. Но она выдвигает свою: — Да, может, она вообще спросить хотела, чем ту окрошку разводить... — Ну это ж надо! Несколько слов — и три человека услышали абсолютно разное! — удивляется подруга. Мы расходимся, так и не достигнув единства в понимании. А ведь такое часто бывает. В новостном выпуске ведущий предваряет несколькими словами заявление какого-то политика или общественного деятеля, а следом — прямая речь. И он говорит не совсем то, что было озвучено представителем СМИ. Да, близко к теме, но в другом ключе — акценты смещены, что-то пропущено, вроде бы незначащее добавлено, а упор сделан на то, что вообще мельком упомянуто. Искажают намеренно или недопонимают? Или это я всё не так вижу? Каждый из нас разумеет хоть немного, но не так, как остальные, и передает слегка искаженную информацию дальше. А результат — вот так и живём в загадочном царстве "испорченных телефонов"... |
|
| BZIK |
|
BZIK |