BZIK |
|
BZIK |
|
Часто мы употребляем привычные выражения, не вдумываясь в их состав. Трудность в том, что для разных людей значение одних и тех же слов может не совпадать. В магазинчике спрашиваю продавщицу: – Селёдка есть? – Нет селёдки, – осуждающе отвечает молодая девушка за прилавком. А я, осмотревшись, вижу штабелёк золотистых рыбин на серой бумаге и радуюсь: – Так вот же она – селёдка! Продавщица, досадливо прищёлкнув языком: – Это не селёдка. Это – копчёная селёдка. Для неё, специалиста, «копчёная селёдка» – неразделимое выражение, термин. Она и произносит его слитно, в одно слово: «копчёнаяселёдка», без ударения на «копчёная». – Да-да, копчёной селёдки дайте мне, пожалуйста. Две рыбы. Продавщица, уже вконец возмущённо: – Рыбы – нет! |
|
BZIK |
|
BZIK |