Физик Георгий Гамов бежал в США из сталинской России. Говоря о том, что с ученым в эпоху политической нестабильности может приключиться все что угодно, он рассказывал такую историю:
"Вот сюжет, который поведал мне один из моих друзей, Игорь Тамм (Тамм — лауреат Нобелевской премии по физике 1958 года). Однажды, когда город был занят красными, Тамм (в те времена профессор физики в Одессе) заехал в соседнюю деревню узнать, сколько цыплят можно выменять на полдюжины серебряных ложек — и как раз в это время деревню захватила одна из банд Махно. Увидев на нем городскую одежду, бандиты привели Тамма к атаману — бородатому мужику в высокой меховой шапке, у которого на груди сходились крест-накрест пулеметные ленты, а на поясе болталась пара ручных гранат.
— Сукин ты сын, коммунистический агитатор, ты зачем подрываешь мать-Украину? Будем тебя убивать.
— Вовсе нет, — ответил Тамм. — Я профессор Одесского университета и приехал сюда добыть хоть немного еды.
— Брехня! — воскликнул атаман. — Какой такой ты профессор?
— Я преподаю математику.
— Математику? — переспросил атаман. — Тогда найди мне оценку приближения ряда Макларена первыми n-членами. Решишь — выйдешь на свободу, нет — расстреляю.
Тамм не мог поверить своим ушам: задача относилась к довольно узкой области высшей математики. С дрожащими руками и под дулом винтовки он сумел-таки вывести решение и показал его атаману.
— Верно! — произнес атаман. — Теперь я вижу, что ты и вправду профессор. Ну что ж, ступай домой.
Кем был этот человек? Никто не знает. Если его не убили впоследствии, он вполне может преподавать сейчас высшую математику в каком-нибудь украинском университете".
Итак, значится, поезд Новгород-Батецкая-Оредеж-Питер. Где-то между Оредежем и Питером станция, по-моему Чаща (ударение на последний слог).
На платформе куча народу, стоянка 1 минута по графику. Поезд стоит уже минут 5.
И тут голос машиниста по динамикам, который просто взорвал от хохота весь народ, многие даже хлопали:
- Нет, не готова Россия к войне, не готова! Очень медленно бегаем, очень медленно…
Пару лет назад пришла к нам на завод проверка. Все ничего, но в ТУ на выпускаемый продукт заявлены мясо, вода и соль. Ну а в натуре чего там только нет. И самое прискорбное, что проверяющие хотят посмотреть весь цикл производства.
Короче началось в колхозе Утро. Цеховое оборудование работает в штатном режиме. Но на проходной дежурит человечек из цеха с радиостанцией. Как только на горизонте появляется проверка проходит команда шухер. В цеху срочно опорожняется кутер (промышленная мясорубка) и на товсь готовится зарядка в соответствии с липовым ТУ. Наступает торжественный момент захода комиссии в цех. При них все заявленное в ТУ торжественно выгружается в технологическую установку. Комиссия все осматривает и удовлетворенно цокает языками. Поскольку технологический цикл длинный и из пяти установок, то единовременно в технологии на входе находится непонятная субстанция, а на выходе отличный продукт, но не соответствующий ТУ. Комиссия смотрит на вход и пробует продукт с выхода и не понимают, как происходит превращение. Но акт подписали без замечаний.
Как быстро меняются нравы.
Рассказал сотрудник, что у его соседа по загородному житью сдох порсёнок. Как это заведено испокон веку его закопали.
Об этом кто-то проговорился заезжим заготовителям - они его оперативно и потихому выкопали, есно на продажу.
А мне вспомнилось:
Жёсткий послевоенный голод, 47-й год. У нас тоже сдох поросёнок, большими лишениями выращиваемый.
Отец, несмотря на уговоры родни, не разрешил никому рискнуть отведать свининки. Но и пропасть добру не дал: раздобыл каустик и сварил мыло, что по тем временам было почти таким же дефицитом, как и харчи.
Мыла хватило и на родню и на соседей - и конечно же безоплатно.
Лион Николаевич Зик
Историю поведала приятельница – преподаватель английского языка в одном из ****ских вузов.
В очередном семестре объясняла Екатерина Анатольевна студентам первокурсникам основы формообразования прошедшего времени в английском языке, так называемого Past Simple или Indefinite, что в принципе не так важно. Дабы обучающиеся реализовали свой творческий потенциал, попросила их Е.А. подготовить сообщение, содержащее биографические сведения об известном человеке. В целях тренировки временных форм требовалось обогатить свой труд соответствующими грамматическими конструкциями, повествуя где, когда и как этот известный человек отличился на страницах мировой истории.
Пришел час публичного выступления студентов и Е.А. - главный «ценитель» творческо-грамматического труда - была готова слушать занимательные рассказы.
Истории оказались не настолько занимательными, а даже, скажем прямо, скучновато-однотипными, повествующими в детально-хронологическом порядке о «шагах к успеху» Била Гейтса, Джека Лондона, Бритни Спирс и прочих англоязычных представителей различных сфер деятельности, начиная с момента их рождения и заканчивая, в отдельных случаях, отходом в мир иной. Ничего особо интересного в этих историях не было, как минимум для Е.А., из года в год слушающей нечто подобное с малыми вариациями за редким исключением. Скукотища, другими словами!
Монолог за монологом – очередь дошла и до студента Николая.
Николай угрюмо пошел к доске, не производя никакого впечатления на уже изрядно заскучавшую и слегка погрустневшую Е.А., предвкушающую скорое окончание надоевшей пары и долгожданное посещение местного буфета в надежде подкрепиться.
Оказавшись на всеобщем обозрении, Николай объявил, что речь в его повествовании пойдет о Лионе Николаевиче Зике.
Здесь следует прерваться и уточнить, что, хотя дальнейшее изложение событий Николаем велось на приближенно английском языке, ограничимся нашим родным, дабы не англоговорящие и смутно знакомые с языком читатели этой истории не утруждались, в том числе вороша школьно-вузовские воспоминания о Happy English.
Вернемся к Николаю, стоящему у доски и собирающемуся поведать о Лионе Николаевиче Зике, а также к Е.А., которая, услышав вышеупомянутые имя, отчество и фамилию, оживилась в надежде, что ее скучно-обыденное ожидание похода в местный буфет будет напоследок разбавлено чем-то неординарным.
Переспросив юношу о главном действующем лице его монологического высказывания и убедившись, что ей не послышалось и речь действительно пойдет о ранее ей неизвестном деятеле, Е.А. приготовилась слушать.
Даты рождения Лиона Николаевича, как собственно и информация о его детстве, количестве членов семьи, питомцах и любимых композиторах не прояснили в голове Е.А. картину относительно рода занятий героя рассказа.
Когда в потоке корявой англоязычной речи молодого человека внезапно появилась ЯСНАЯ ПОЛЯНА, Е.А. слегка повела бровью. Ее бровь изогнулась больше и карий глаз блеснул, когда в Николаевом повествовании друг за другом промелькнули АННА КАРЕНИНА и ВОЙНА И МИР.
Постепенно до Е.А. стало доходить, к какой, собственно, сфере деятельности можно отнести Лиона Николаевича. А когда молодой человек изрек, что его герой имеет непосредственное отношение к труду ВОСКРЕСЕНИЕ (в Николаевом переводе, правда, это звучало как «Sunday», что собственно означает день недели в английском языке, а не процесс возвращения к бытию), Е.А. уже не сомневалась, о ком идет речь.
Заканчивая свой рассказ, Николай устранил последние следы возможного недопонимания, торжественно объявив, что главное действующее лицо его монолога - Лев Николаевич Толстой - если кто не догадался.
Как оказалось, трансформация «отца» русской литературы в мало кому известного еврейского писателя произошла благодаря тонкостям Николаевого перевода.
Здесь необходимы пояснения.
Проблем при переводе имени Лев на английский язык у юноши не возникло. К Николаевому счастью электронный русско-английский словарь быстро выдал ему царя зверей, а то, что название животины не соотносится с именем человека, юного «переводчика» не особо волновало: Лев – Lion – Лион. Причем некоторые специфические особенности прочтения гласных в английском языке молодому человеку, видимо, были неведомы – как пишется – так и читается.
Переводя отчество писателя, Николай, видимо, испытал некоторые затруднения и, не долго думая, решил оставить его как оно и есть – Николаевич.
Ну а Зик получился после дословного перевода фамилии писателя на английский – «thick» – «тОлстый». ТолстОй или тОлстый – все одно, согласно Николаевому умозаключению. Межзубный звук, получающийся из сочетания двух английских букв «t» и «h», у юноши выговаривался плохо и автоматически заменялся на звук «з».
Вот так Лев Николаевич Толстой – ключевая фигура русской литературы – неожиданно обзавелся еврейскими корнями и стал Лионом Николаевичем Зиком)))))).
Случаи в жизни бывают разные. Иногда мы сталкиваемся с тем, что нам просто необходим перевод текста или документа с другого языка. Если вы всерьез решили заняться этим вопросом, наверняка вы задумались над тем, много ли в профессиональных бюро переводов мастеров своего дела?На первый взгляд может показаться, что поиск лучшего специалиста – лишняя трата времени и денег. В настоящее время, когда все организации и компании активно развиваются в сети, можно без проблем воспользоваться услугами переводчика в режиме онлайн. Да, конечно, так можно сделать, если речь идет о переводе каких-нибудь несложных документов. А вот если необходим перевод более сложной, а то и технической документации, то сделать это самостоятельно будет невозможно. В любом случае онлайн-переводчики осуществляют не литературный перевод, ведь машина есть машина. Лучше обратитесь к хорошему переводчику. Найти профессионалов можно в бюро. Вот официальный сайт одного из них . Здесь вы найдете всю интересующую вас информацию. Эта профессиональная сеть работает на рынке переводов уже более десяти лет. За это время она заняла лидирующие позиции в этой сфере деятельности.Запомните, в работе переводчика большое значение имеет не только хороший уровень иностранного языка, но и умение обладать такими навыками, как точность и четкость. Ведь очень важно правильно передать мысль оригинального текста человеку, не знающего языка. Особенно важно, если речь идет об узкопрофельных переводах. Здесь все должно быть переведено в наилучшем виде.Надежные бюро переводов сотрудничают с большим количеством специалистов, предлагающих перевод испанского языка, подробности о котором можно узнать . К услугам клиентов не только письменный перевод, но и устный. Кроме того, для вас отредактируют текст на испанском языке. Убедиться в том, что в бюро работают профессионалы, вы можете, просмотрев некоторые работы переводов на официальном сайте компании.Переводы с испанского языка составляют не менее 10-ти процентов от объема всех услуг бюро. Поэтому специалисты любой компании заинтересованы в предоставлении дополнительных услуг, чтобы избежать потери времени. Обращайтесь только в компании, которые зарекомендовали себя с наилучшей стороны. Они должны продолжительное время работать на рынке......................